Koju domaću reč je nemoguće prevesti?
Kulturno nasleđe koje se tokom istorije stapalo sa ostalim narodima učinili su da srpski jezik broji ogroman broj reči u domaćem govoru. Tuđice, arhaizmi, turcizmi, germanizmi... Ivana Drobnjaković se pozbavila temom koje domaće reči nije moguće prevesti na inostrane jezike!
02-06-2015
|12:25
Izvorno kulturno nasleđe koje se tokom istorije stapalo sa ostalim narodima učinili su da srpski jezik broji ogroman broj reči u domaćem govoru. Tuđice, arhaizmi, turcizmi, germanizmi... Ivana Drobnjaković se pozbavila temom koje domaće reči nije moguće prevesti na inostrane jezike!
Autor/izvor: Naxi media
Datum objave: 05.9.2013. - 12:20:00
(Foto: Naxi promo)
Sarma, gibanica, rakija, imena koja se prenose s kolena na koleno...Starojko, stari svat, jetrva....Obeležja domaće kuhinje, običaja i mentaliteta poseduju nazive koje nije moguće prevesti.
Ivana je u polemiku uključila i slušaoce, a svi oni koji žele da daju vlastiti primer ili pročitaju dosadašnje primere srpskih reči, mogu se uključiti u razgovor na oficijalnoj stranici emisije Popodne sa Ivanom Drobnjaković.
Troje koji pošalju najinteresantnije primere očekuju sjajne nagrade koje će Ivana podeliti posle 17 časova u današnjoj emisiji!
Koliko zapravo poznajete maternji jezik?
Budite kreativni, saznajte nešto novo o srpskom jeziku u Popodnevu sa Ivanom Drobnjaković!!!